top of page

Ecrits

Hand Writing illustrating Carolyn Saint-Pé writings - poems and songs
poet and songwriter Carolyn Saint-Pé Lucy Cartwright photographer

Écrits

de chansons à poèmes en vers et en prose, je joue avec les mots en français et en anglais.

Je compose texte et mélodie de chansons style rétros avec mon groupe jazz-musette Les Moineaux de Paris. Trois javas sont publiées, vous trouverez deux chansons sur notre album JAVAS de 2017 dont Brezxut ! sur l'effet du Brexit sur les francophones vivant au Royaume Uni et §Chex Raymond qui relate la vie des expatriés francophones et leur passion pour la nourriture du pays.  La java de l'été est notre nouvelle chanson et parle du bonheur de pouvoir se promener à l'air frais après un confinement qui fut bien trop long...

Mon dernier projet Prose Franglaise est un poème écrit en prose commissioné par La Petite Ecole de Liverpool. Avec l'artiste Lou Chapelle, nous avons conduit plusieurs ateliers avec des francophones pour explorer comment le language et la culture affectent notre identité. My Home, Mon Pays est une vidéo de Lou Chapelle qui utilise le poème composé après nos conversations avec des expatriés francophones. 

 

My Home, Mon Pays a fait part d'une exposition à The Royal Standard Gallery de Liverpool dans le cadre des festivités pour l'Eurovision 2023. 

Prose Franglaise

ma langue est mon parlé et mon identité,
je suis francophone. 
c’est ma langue de famille, la langue de mon enfance. 
la langue française fait part de mon identité autant que le vécu, les usages, le passé.
elle inspire ma façon de vivre et de penser,
même aujourd’hui quand je vis dans un pays de langue étrangère.

partir à l’étranger, c’était la découverte de quelque chose de nouveau.
j’ai laissé mes mauvais bagages et souvenirs derrière moi.
mais j’ai pris avec moi quelques façons de faire avec mes souvenirs.
j’ai épousé une autre culture, une autre langue quand j’ai épousé mon mari.
être d’ailleurs est devenu une nouvelle identité,
je suis l’étrangère. Pourquoi est-elle ici ?

la barrière de la langue je l’ai eu aussi, comme tout le monde. 
au début j’était comme un poisson hors de l’eau, 
je n’arrivais pas à penser les mots correctement en Anglais. 
je cherche encore mes mots dans cette double grammaire.
le plus difficile est de passer d’une langue à l’autre, surtout au téléphone. 
j’ai particulièrement du mal avec les expressions anglaises qui veulent tout dire sauf ce qu’elles disent…

j’ai appris à tisser des liens, comme une toile, de tous les côtés.
il faut s’acclimater à une nouvelle vie, un nouveau climat, un nouveau régime alimentaire.
parler deux langues, c’est comme avoir deux pistes parallèles, il faut maintenir l’équilibre entre les deux.
en France je pense en français, en Angleterre je pense en anglais.
il a fallu persévérer dans mon interaction avec mon environment.
maintenant j’utilise le français ou l’anglais selon le contexte, je jongle. 

à la maison, je parle en français au petit déjeuner, il me faut quelques heures pour passer du côté anglais !
puis je sors de chez moi et je change de cerveau. Il faut être flexible.
il y a des choses qui se disent plus facilement dans une langue que dans l’autre. Je trouve qu’en anglais il y a moins de “pressure”.
à l’écrit aussi l’anglais est plus facile, le français délicieux est bien trop lourd de mots…
entre nous, entre expats, en famille, entre amis, nous créons une langue bilingue pleins de mots inventés.
et le soir quand je rentre, la famille communique entre elle dans cette prose franglaise.

j’ai un accent français quand je parle l’anglais,
mon accent informe les autres de qui je suis. 
il me situe dans l’espace et la culture, c’est une vision de moi qui n’est pas exacte, plus une idée qu’on les anglais des françaises.
mais si je le perd mon accent qui suis-je ? suis je une espionne ?
vais-je perdre ma personnalité, est-ce que les gens vont savoir qui je suis ?
mes parents aussi se demandent ce qui se passe avec mon accent quand je rentre voir la famille et que mon accent en français a changé ! Je ne suis plus du pays.

ma personnalité switch avec la langue. 
mon fils aussi, le ton de sa voix change selon la langue qu’il utilise. Il est plus doux en français.
en anglais je suis plus souple dans mes pensées et dans mes idées.
en français j’ai tout le passé à porter, le miens et celui du pays d’où je viens.
j’ai dû aussi changé mon nom car les anglais ne pouvaient pas le pronouncer.
c’est comme si ils appelaient une autre personne car ce n’est pas moi qu’ils appellent, c’est une autre personne qui répond.

j’ai un choix, soit adapter mon accent, mon nom, ma personnalité, les rendre plus anglophone, ou jouer à font le cliché de la francophone, accent, vêtements, comportement, le tout.    

c’est une possibilité de se réinventer loins des regards des gens qui m’ont vu grandir. 
se chercher, se trouver dans cette nouvelle terre,
mais c’est le regard de l’autre qui se pose sur moi. adaptation ou cliché, est-ce vraiment moi?
J’ai été dans la valise de mes parents toute ma vie, alors maintenant c’est à moi de choisir la destination ! 
mais c’est dur d’être étrangère partout, car on n’est ni d’ici et plus de là-bas, on est plus encré dans le village. 

 

comment garder mes racines ?
c’est important pour moi de planter cette graine du français dans la famille.
pour mes enfants, la nouvelle génération, pour garder le français comme une partie de leur identité.
alors à table, on parle toujours en français
on s’intéresse plus aux films, aux livres, on fait l’effort d’envoyer les enfants le samedi à la petite école, 
pour qu’ils restent francophones aux moins la part du temps.

quand ma fille était petite, elle utilisait un mélange des deux langues dans la même phrase. je lui disait : “mais il faut choisir une langue, ils ne te comprennent pas !”
quand mon petit garçon a écris en français pour la premiere fois, ça m’a beaucoup touchée. 
c’est une chance pour eux de pouvoir parler deux langues, d’avoir access aux deux cultures. Une vrai chance sur le plan humain. 
Il y a des familles qui sont 50/50, leur enfants sont “moit’/moit’ ! 
mes enfants, eux, se considèrent 100% anglophones et 100% francophones.
le future est a eux…

Prose Franglaise, un poème en prose écrit suite à plusieurs ateliers avec des expatriés francophones en collaboration avec La Petite Ècole de Liverpool, explore la relation entre le language et la culture et notre notion d'identité. 

Chez Raymond

Tous les jeudis on s’retrouve chez Raymond

Qui nous fait un gueul’ton 

On boit du blanc, du rouge, on boit l’gorgeon

Chez Raymond

 

Tous les jeudis on prépare la bonne vie

Du week-end à Paris

On oublie le brouillard et les soucis 

C’est Paris !

On est à Londres toute la semaine pour l’boulot
Au poisson et aux chips
On rêve de beurre à l’ail et d’escargots
C’est qu’ ça nous manque les moules avec les frites 

 

On mange les fèves sur le pain ça s’fait vite
Et les kidney en croute 
Les poids mushy verts fluo à l’Anglaise
Les Camemberts grillés fourrés de fraises
Mais…

 

Le vendredi on s’retrouve chez Raymond

Qui nous fait un gueul’ton 

On boit du blanc, du rouge, on boit l’gorgeon

Chez Raymond

 

Le vendredi on prépare la bonne vie

Du week-end à Paris

On oublie le brouillard et les soucis

C’est Paris !

Quand vient la nuit y’a les Moineaux d’Paris

Qui poussent la chansonnette

Julot guinche la java avec Nini

Et Gaston rêve d’être dans les bras d’Ginette 

 

Nous on est là pour manger comme des rois 

C’est Raymond qui cuisine 

Comme dans la vie il a la main heureuse 

Nous on passe à Gaston la douloureuse

Tous les samedis on s’retrouve chez Raymond

Qui nous fait un gueul’ton

On boit du blanc, du rouge, on boit l'gorgeon

Chez Raymond

 

Tous les samedis on on s’retrouve entre amis 

Pour trinquer la bonne vie

On oublie le brouillard et les soucis

C’est Paris !

video for Chez Raymond, a fun song by jazz-musette Les Moineaux de Paris / The Sparrows of Paris

La java de l'été

on a passé l’année
a bien trop mangé
et pas trop bougé
il est temps de prendre l’air
et de bougé son derrière

l’air bien trop raréfié
dans not’ met’ carré
a être enfermés
mettre fin à cet enfer
allez viens on va s’bouger

prendre l’air
la face au soleil
le ciel bleu
il a pas son pareil
respirer
et souffler un peu
c’est la java au ciel bleu

on est beaux et vaccinés
il fait chaud et c’est l’été
alors on va se prom’ner 
c’est la java de l’été

on est pâles et fatigués
enfermés toute l’année
alors on va se bronzer
c’est la java de l’été

viens on va se prom’ner 
puis on va dancer
dans un bal musette
oublier c’qui nous inquiète
j’crois qu’on l’a bien mérité

et dans le tourbillon
de ce bal musette
où l’on fait la fête 
la chanson d’une vie nouvelle
nous on va s’la fredonner

une vie, 
une vie plus belle
plein d’amour, 
de jeu et d’amitié
la construire 
d’une ritournelle
c’est la java de l’été

 

on est beaux et vaccinés
il fait chaud et c’est l’été
alors on va se prom’ner
c’est la java de l’été

le meilleur film de l’année
il se visionne en 3D
dehors pas à la télé
c’est la java de l’été 

bottom of page